Penerjemahan adalah proses alihbahasa dengan menemukan padanan kata dari Bahasa Sumber (Bsu) ke Bahasa Sasaran (Bsa) sesuai dengan makna dan gaya bahasa.
1. Translation
2. Interpreting (spoken)
Terdapat tiga cara atau juga dapat dikatakan tiga jenis interpreting yaitu:
a. Simultaneous interpreting (langsung)
Simultaneous interpreting is an interpreting process where the interpreter transferring the massage directly.
b. Consecutive interpreting (bergantian/ urutan)
Mencatat (note taking) kata kunci (key of words )and abbreviating. Note taking berfungsi untuk membantu interpreter dan merupakan catatan pribadi atau dalam arti dipahami oleh interpreter itu sendiri yang memerlukan ingatan jangka pendek untuk menyampaikan kembali ke Bsa.
c. Whispered interpreting (membisikan)
Whispered interpreting is an interpreting process used with the participant does not understand the SL, whispering only done in limited client, usual for 2 or 3 clients.
3. Audio visual translation (AVT)
Audio visual translation disingkat AVT merupakan penerjemahan yang digunakan pada film atau perangkat audio.
a. Subtitling
Subtitiling is process of transferring the message form SL into TL that written in the movie / visual devices. It is displayed on the screen which produced from visual to written.
Types of subtitling
- Intralingual subtitling (same with SL)
- Interlingual (different from SL)
4 kinds of subtitling
- Verbal acoustic sign (dialogue)
- Non verbal acoustic sign (music back ground)
- Verbal visual sign (notice, poster)
- Non verbal visual sign (nama bagunan, mobil, etc
b. Dubbing
Process of dubbing Translate –> adapt –> record –> edit and mix
Dubbing strategy
- Dubbing expression, tidak ada muatan semantic (bisa menghilangkan beberapa kata).Misal kata well, I mean, you know, dll.
- Tautological cumulative adjective / adverb. Misal: Great big –> Huge; Super hero –> extra
- Responsive expression. Misal: oke. thank, thank you, ok, sorry tidak perlu dijelaskan, karena sudah dipahami oleh audience.
4. Perbedaan translation dan interpreting
a. Translation
- Cyclic (siklus)
- One direction (English –> Indonesia)
- Written (result)
- Non specific (reader)
- Statis (teruju pada buku)
- Linier (tidak bisa diputar kembali/ non correctable)
- Two direction (English – Indonesia – English
- Spoken
- Specific (seminar, conference)
- Dinamis, dekat dengan nara sumber atau jauh dari nara sumber (tempat khusus)